Финальный эпизод «Sex and the city» на кабельном посмотрело 10 600 000 человек. Кто-то по этому сериалу учил английский язык, а кто-то изучал отношения мужчин и женщин. Неудивительно, что VOKA решил озвучить «Секс в большом городе» на беларуском языке. Для адаптации «народного» сериала видеосервис устроил конкурс, в котором любой мог попробовать себя в роли одного из шести главных героев. KYKY побывал на кастинге озвучки главных героинь сериала и даже поучаствовал в нем, а теперь рассказывает все вам.
Ждали ли организаторы такой шквал заявок? Свои беларускоязычные видеоролики с текстовыми отрывками из сериала «Секс в большом городе» прислали 417 участников. 56 мужчин представили своих беларуских мистера Бига и Стэнфорда, и 361 дама попробовала встать на место одной из главных героинь сериала – Кэрри, Саманты, Шарлотты или Миранды. Задачей жюри было отобрать во второй тур 50 человек, которые попадут в минскую профессиональную студию дубляжа и озвучки и будут биться за право стать беларускоязычными голосами самого первого эпизода сериала. Следующие серии будут озвучены профессиональными актерами дубляжа.
По словам звукорежиссера кастинга Андрея Миронова у нас крайне мало актеров дубляжа, которые способны озвучить фильмы по-беларуски. «Есть, конечно, супер-звезды закадрового озвучания, с которыми мы сотрудничаем и сделали уже огромное количество совместных работ. Это профессионалы, которые со старта, с листа могут прочитать без подготовки текст хоть на беларуском, хоть на испанском (если немного подучат его). Это Андрей Милюхин, Олег Гарбуз, Татьяна Ружавская, Светлана Тимохина, Алеся Лесникова. Но сейчас мы хотим дать шанс каждому и, может быть, найти самородка благодаря народному кастингу. К сожалению, самая большая проблема наших участниц — зажатость. Волнение естественно, но зажатость надо убирать – чтобы мы закрыли глаза и представили: да, вот она, Кэрри».
Большинство девушек, пробовавшихся на озвучание, хотели стать именно Кэрри Бредшоу. Как сказала бы последняя, «и тут я подумала», удивительно, но настали времена, когда активность в соцсетях можно приравнять к писательскому таланту или профессиональной журналистике. Все хотят, придя домой после вечеринки, писать колонки о своих переживаниях, гонорара за которые хватит на туфли от именитого дизайнера. Автор этого текста тоже так хочет, но — нет. Мало кто хочет впахивать как трудяжка Миранда или PR-акула Саманта. А уж быть слегка инфантильной галерейщицей Шарлоттой в наших реалиях означает обречь себя на голодную смерть.
Вообще, великолепную четверку и ее успех можно было бы назвать женской версией
Д'Артаньяна и трех мушкетеров – архетипы те же. Вечно мятущаяся Кэрри – безусловно, честолюбивый юный госконец, обстоятельная Миранда — Атос, гедонистка Саманта — Портос, а кто еще может выбить деньги из богачей как не Шарлотта-Арамис. Но, большинство из нас в детстве (да и значительно позже, что скрывать) считает себя именно Д'Артаньяном.
Жюри просит девушек читать не одну роль, а минимум две, а то и все четыре. И вот ты сидишь рядом с ним, слушаешь участниц, и даже своим напрочь лишенным музыкальности слухом ловишь: «Ну какая ещё Кэрри? Ты Миранда!» На кастинге оказывается, что в этом нет никакого парадокса и не надо искать психологические мотивы из разряда «казаться не равно быть». Все дело в тембральном окрасе голоса, к которому подходит внутренний посыл и энергия, которой ты заряжен.
«Это профессионал может быть спокойным и уравновешенным в жизни, а встав к микрофону, за секунду включить горячую, абсолютно американскую и нью-йоркскую Саманту или нежную и романтичную Шарлотту. А если я слышу кого-то из конкурсанток с достаточно мощным голосом, кто хочет пробоваться на Шарлотту, посоветую ей другого персонажа. Миранда — она ровная, а Кэрри должна уметь размышлять, ведь она ведет блог, пытаясь разобраться не только в своей жизни, но и в других. Ее штормит, и тут уже дело не в тембре голоса – просто Кэрри надо играть», – делится своими наблюдениями звукорежиссер.
«Мне кажется, что все девушки из сериала немного не от мира сего. Единственным адекватным персонажем мне казался [любовник главной героини] Эйдан, но Кэрри его не приняла. Я смотрела и думала: да что же этим женщинам нужно? А потом словила себя на мысли — а ведь это отличная возможность глянуть на себя со стороны!» – делится своим видением на кастинге вице-мисс мира plus size 2017 Евгения Тюленева. – Мы даже обсуждали с психологом персонажей. Они же там все «ненормальные»: Шарлотта находится в детской позиции, Саманта — скорее в мужской, Миранда — нервничающая «мамочка», а Кэрри – вообще невротичка, бегает за безразличным к ней мужчиной. Ни к одному из этих типажей не хотелось бы стремиться. А в жизни, если присмотреться, все мы такие же, каждый со своими тараканами».
«На первом этапе я попробовала озвучить всех четырех героинь, мне была интересна и важна именно игра голосом. В конце концов, пусть профессионалы решают, на кого я больше похожа, – говорит Оксана Зарецкая, культурный эксперт, тренер по этикету. – Сегодня мне предложили попробовать Кэрри, а вторым номером была Миранда. Именно она мне наиболее близка – мне кажется, что с ней я угадала, мы на одной волне и в одном смысловом поле: она четкая и организованная, говорит всё прямо в лоб. Все эти качества я развиваю и в себе».
Переводчик Юлия Тарибо признаётся, что это первый её опыт такой озвучки, до этого она занималась только синхронным переводом, а это совсем не то. Спрашиваю Юлю, почему такой ажиотаж собрался вокруг «Секса в большом городе»: «Секрет актуальности этого сериала в том, что каждый в тайне хочет прожить жизнь его героев. К тому же там затрагиваются животрепещущие темы, которые волнуют всех женщин, при этом с хорошим чувством юмора. Я зачитывала два отрывка — Кэрри и Саманту. Именно потому что они интересны с точки зрения отображения эмоций».
Для куратора медиа-компании Марии Музыкантовой это тоже первая проба в озвучке: «Это не первый мой опыт звукозаписи, но первый – в озвучке. Мне эмоционально наиболее близка Саманта, она всегда на позитиве, у нее открытый и живой темперамент, у нее притягательный шарм и харизма».
«Мне кажется, этот сериал поднимает не только темы взаимоотношений между мужчиной и женщиной, но и тему дружбы между женщинами и различные варианты того, как можно себя нести в жизни и позиционировать на работе. При этом в сериале не оскорблены абсолютно ничьи чувства, – говорит певица и телеведущая Ольга Сацюк. – Даже для девочек, которым сейчас 15 лет, он будет интересен, так как поднимает новые образы, новые проблемы. А любовь и интриги будут интересны всем и всегда. Ни одна девочка в какой-то момент не отказалась бы погрустить у себя на подоконнике дома на Манхэттене в туфельках от Маноло Бланик с какао в руках. Все девушки на себя примерили эти образы, нашли ассоциативный ряд, кому-то этот сериал помог в жизни, кого-то просто расслабил — поэтому его актуальность и популярность надолго».
Девушки приходят на конкурс с разным бэкграундом: кто-то впервые пробовал себя в озвучке, кто-то работает актрисой или радиоведущей и уже знаком с опытом дубляжа, кто-то профессионально начитывает аудиокниги.
Экс-ведущая передач «Пин-код», «Включайся» и прогнозов погоды на БТ Марианна Муренкова тоже пришла на кастинг: «Это был не первый мой опыт озвучки. Я уже озвучивала небольшую роль истеричной секретарши в «Крепком Орешке» в беларуском варианте. Выяснилось, что я никакая не Кэрри – моя любимица. Я – страстная Саманта (с таким-то глубоким контральто как у Марианны, безусловно. - прим. автора). Меня удивило, что не надо актерничать, нужно просто сверху давать перевод».
Еще одна телеведущая Анна Квилория говорит, что эти кастинги совсем не похожи на её работу: «То что делается для телевидения, это совсем другое. Мы пишем свой текст и произносим его в эфир, здесь же идет основа, оригинал и поверх него запись. Это слегка мешает, потому что нужно попадать в такт героини и свое окончание не проглатывать. Этот опыт озвучки у меня первый, было очень интересно и обогащает профессионально. Легкий мандраж был, но он не помешал, я считаю этот состояние признаком того, что всё идет как надо. Конечно, я читала роль Кэрри!»
Но поверьте, на кастинг пришли не только люди из сферы ТВ: «По профессии я – операционная сестра экстренной хирургии в военном госпитале. Но у меня много увлечений по жизни, меня не устраивает заниматься чем-то одним, – рассказывает Наталья Гринцевич. – Два года назад я случайным образом попала в озвучку аудиокниг. Мой сын занимается музыкой и у него есть необходимая аппаратура для того, чтобы делать это дома. Я раньше была с компьютером на уровне «вытереть пыль», но сын научил меня сводить в программе звук, вырезать шумы и прочему необходимому для начитки книг. Сериал я, конечно, смотрела. Мне нравятся Миранда и Саманта, которых я и записала. Последняя больше – наверное, потому что я в жизни не такая. Ее хищное желание и умение обворожить мужчин – это то, что у меня не отыграно в собственной жизни».
Не задать каверзный вопрос участницам конкурса о том, как по-беларуски стоит перевести Mr.Big, чтобы не было lost in translate, удержаться было сложно. Дословный перевод для нашего языка получается с некими анатомическими коннотациями, а «Мужчина моей мечты», как в русском дубляже, просто не поспевает за артикуляцией губ. Понятно, что скорее всего это идиома (вроде big deal или big love), для обозначения места, которое он занимает в жизни героини — большое и основательное, а не проходной вариант.
«Мужчына маяго жыцця, каб гэта было важка» – отвечает Ангелина Саладатенкова.
«Мистера Бига я бы назвала Мучителем. Вернее, сначала он был Мучителем, а после стал Наградой. Я бы его называла по имени (его, кстати, Джон зовут). Вообще, я не нахожу «Кэрриного мужика» положительным персонажем», – неожиданное мнение высказывает Марианна Муренкова.
«Мiстэр Мроiва» – так по-беларуски звучит Mr.Big по мнению Оксаны Зарецкой.
Ольга Сацюк, певица и телеведущая долго перебирала варианты, но остановилась не на «Мужчыне маей мары», а на емком и очень нежном варианте – «Той самы...»
«Мистер «Ў нескладовае», – считает Александра Герасимович, актриса Гомельского драматического театра. – Ведь сначала у них с Кэрри всё не складывалось слишком долго, даже свадьба у них не сразу состоялась».
После того, как я несколько часов послушала читку других, звукорежиссер Андрей говорит мне: «А ну, иди попробуй сама, иначе какой это журналистский эксперимент?» Следующую часть текста следовало бы назвать «басня Крылова «Оля и Позор». То, что у меня нет слуха, я знаю с пятилетнего возраста, потому что природа меня любит и уберегла от посещения музыкальной школы по классу фортепьяно (так хотела моя мама). Но, оказалось, что у меня нет еще и дикции! А еще выяснилось, что я говорю со скоростью набора текста на клавиатуре: быстрее, чем героиня на экране закончила первую фразу, я уже наболтала половину второй. Читать с листа текст на беларуском языке, когда тебе в ухо бубнит синхрон по-английски, тоже непросто. Короче, в сериале «Сэкс у вялiкiм горадзе» я могла бы сыграть разве что дверь, которую открывает кто-то из героев.
А вот девушки молодцы. Организаторы решили, что никто не должен уйти обиженным и подарили каждой участнице по бокалу, к которому прилагалась инструкция на беларуском языке о том, как в домашних условиях смешать самый каноничный коктейль сериала – Cosmopolitan.
В конце концов, к этому опыту стоит относиться как к большому приключению и вести себя в нем соответствующе – с радостью и азартом.
Премьера эпизода, озвученного при участии победителей конкурса, состоится в начале апреля на видеосервисе VOKA в разделе «CINEVOKA – кiно па-беларуску».