Лицом к лицу: Беларусь — Япония

Взгляд со стороны
Японский кинорежиссер рассказал об особенностях белорусских суши, простодушных улыбках населения и радиационных проблемах. С белоруской поговорили о том, почему сложно снять квартиру в Японии, что таит в себе японская система выброса мусора и чем может быть полезен керосиновый обогреватель

Акиеси Имадзеки 

кинорежиссер

 

Японские любители спорта хорошо знают знаменитых белорусских спортсменов. Однако, обычные японцы почти ничего не слышали о Беларуси. И я думаю, что людей, которые смогут указать пальцем на Беларусь на карте мира, в Японии почти нет. В том числе это касается и меня: до того как я начал снимать фильм, я почти ничего не знал о Беларуси, только то, что это одна из стран бывшего СССР. Всего Беларусь посетить мне довелось 5 раз.

Я был в России, Украине, США, Италии, Франции, Греции, Тайване и Гонконге, но там слишком много туристов, натянутые и неестественные улыбки. Японцы тоже в какой-то степени живут в стране искусственных улыбок… Когда я был в Беларуси, мне показалось, что те улыбки, которые я видел, те люди, которых я встречал, были естественными и простодушными. И мне нравятся белорусы именно в этом своем простодушии, такие, какие они есть. Но, конечно же, я не думаю, что все белорусы именно такие, так как люди разные бывают…

Конечно же, во время съемок в Беларуси были и проблемы. В первую очередь – расстояние. Львиная доля бюджета, рассчитанного для съемок фильма, уходило на стоимость перелетов и оплату проживания. Иногда приходилось добираться по 10 часов на поезде из Москвы. Также меня удивило то, что стоимость ночевки в отеле была другой для иностранцев, нежели для местных граждан. В Японии прейскурант цен для всех одинаковый.

Во-вторых, это проблема языкового барьера. Если английский язык я еще немного понимаю, то русский и белорусский языки для меня вообще темный лес. Чтобы решить эту проблему, была приглашена русская переводчица из Москвы. Однако, т.к. сельские жители в большинстве своем говорили не на русском, а на белорусском языке, у русской переводчицы тоже возникали трудности. К тому же, из-за съемок вблизи Чернобыльской АЭС, было довольно сложно нанять переводчика.

В-третьих, вопрос питания. В первое время я волновался из-за радиоактивности, поэтому я часто думал, ЧТО я ем. Бывало, что я покупал фрукты и грибы на рынке вдоль трассы и долго думал, можно ли это есть? Потом я решил, что буду жить также, как и местные. К слову, из всех местных блюд я очень полюбил шашлык. Отдельная тема – черный хлеб. В Японии такой почти не пекут. Мне понравился борщ, а еще такой кислый суп «солянка». Из вторых блюд – сливочное картофельное пюре и грибной суп в горшочке.

Будучи в Минске, я посетил ресторан японской кухни. Первое, что поразило, это высокие цены, и, к тому же, я не могу сказать что-то хорошее про эти суши. Я был удивлен, когда увидел в меню блюдо оякодон (чашка риса с куриным мясом и яйцами). И вопреки моим ожиданиям, оно понравилось.

В Беларуси мне нравится лето. Можно купаться в реках и озерах и любоваться пышными загородными пейзажами… Зимние сельские пейзажи в Беларуси меня тоже впечатляют. А еще мне очень нравится, как украшают Минск в преддверии Нового Года. А идея заливать каток на площади просто замечательная!

Конечно у Беларуси и Японии, так же как и у всех, есть общечеловеческие принципы и ценности, как забота о других людях, доброта и т.д. И, как и в любой другой стране, это проблема несовпадения мнений и приоритетов у молодого и старшего поколения. Сейчас в Японии после аварии на АЭС Фукусима-1 главная проблема — радиация. И в этой ситуации есть много вещей, которым следует поучиться у Беларуси. Страна, которая знает об ужасах Хиросимы и Нагасаки вновь получила схожую с Чернобылем трагедию... Печально, что именно это у нас общее.

div

Юлия Абрагимович 

студентка

 

Впервые я приехала в Японию 6 лет назад, в мае 2006 года, когда еще училась на 3-ем курсе Белорусского Государственного Университета. Языковая стажировка проходила в Кансайском международном центре и длилась 6 недель. К счастью, за этой стажировкой последовала годовая, а после окончания белорусского университета я смогла пройти по конкурсу на обучение в Киотском университете в качестве стажера-исследователя с правом дальнейшего поступления с аспирантуру.

Когда я первый раз узнала, что еду в Японии, мне было страшно. И ужасное волнение подавляло. Но интерес и любопытство все же не сдавались: мне, как и любому человеку, изучающему иностранный язык, естественно хотелось хоть раз взглянуть на страну изучаемого языка собственными глазами, удостовериться, на самом ли деле в Японии все так, как пишут в книгах.

Беларусь для японцев является страной малоизвестной, многие из них даже затрудняются ответить на вопрос о ее географическом месторасположении… Но некоторые японцы все же знают, что наша страна раньше входила в состав СССР и что она соседствует с Россией. Также некоторые, когда слышат слово «Беларусь», сразу вспоминают аварию на Чернобыльской АЭС, выражают свое сочувствие и делятся воспоминаниями о схожей катастрофе, которая произошла в японских городах Хиросима и Нагасаки. Наших соотечественников в Японии не много (в основном это студенты, девушки, занятые в модельном бизнесе, и просто белорусы, создавшие в Японии семью).

Чтобы привыкнуть к жизни в Японии, требуется, конечно, немало времени. Могут возникнуть и некоторые проблемы в быту. К примеру, непривычная для белорусов система вывоза мусора (только по определенным дням в определенное время и в специальных мусорных пакетах, отдельных для сгораемого мусора и несгораемого, стекла, пластмассовых бутылок и жестяных банок). Кроме этого – неудобства в связи с отсутствием в большинстве японских домов центрального отопления (однако с этой небольшой проблемой можно бороться при помощи керосиновых, газовых и электрических отопительных приборов).

Японцы между собой иногда называют иностранца «гайдзин», что в дословном переводе означает «человек извне». Признаки дискриминации все же иногда прослеживаются. Например, в ситуации, когда вы хотите снять квартиру. Многие владельцы домов не хотят сдавать квартиры иностранцам (негласно мотивируя это тем, что иностранцы шумно себя ведут, а также не всегда соблюдают свои обязательства, например, по выбросу домашнего, крупногабаритного и иного мусора в нужные места). Также при съеме квартиры требуется гарант, найти которого иностранцу порой немного сложно. Но с другой стороны, японцев тоже можно понять.

Что касается еды, то я стала кушать меньше черного хлеба, так как черный хлеб можно найти далеко не в каждом японском супермаркете. Кроме этого в Японии никак не проедешь на общественном транспорте «зайцем». В японских городских автобусах вы можете выйти только через переднюю дверь, вкинув в специальную коробочку, находящуюся возле водителя, плату за проезд или предъявив проездной.

Как мне кажется, японцами сложно было бы выжить без риса и соевого соуса. Дело в том, что рис им как хлеб и едят они его чуть ли не три раза в день, а соевый соус японцы добавляют практически в любое блюдо, включая японские сладости. Важным элементом японской повседневной жизни являются велосипеды. На них перемещается большой процент местных жителей, включая маленьких детей и пенсионеров.

Если ехать в Японию, то главное иметь с собой всего три вещи: паспорт, кошелек и фотоаппарат. А «общий язык» с местными можно найти и без знания японского.

Фото — Дарья Каланда, личные архивы героев

div

Лицом к лицу: Беларусь — Италия

Лицом к лицу: Беларусь — Южная Корея

Лицом к лицу: Беларусь — Нигерия

Лицом к лицу: Беларусь — Германия

Заметили ошибку в тексте – выделите её и нажмите Ctrl+Enter

Лицом к лицу: Беларусь — Нигерия

Взгляд со стороны

Нигериец рассказал, почему останется жить в Беларуси, какова на вкус картошка и какие отрицательные качества есть у белорусских девушек. Уехавшая жить в Нигерию белоруска — про то, куда податься в Африке белому человеку и почему можно забыть правила дорожного движения