Ни для кого не секрет, что русскоязычные названия иностранных фильмов порой отличаются от оригинальных. Иногда такие меры наших прокатчиков вполне оправданы (выходящий в следующем году «Капитан Америка: Раскол Мстителей» на самом деле называется Civil War, что дословно переводится как «Гражданская война», не самое приемлемое словосочетание для наших ушей после событий в Украине), а иногда являются прозрачным и запредельно глупым способом привлечь более широкую аудиторию (лучшая комедия прошлого года «Чем мы занимаемся в тени» крутилась в кинотеатрах под позорным названием «Реальные упыри»).
«Ну, это ж ужасы. Можно просто что-то про тьму сварганить и норм…»
В определенных случаях у российских прокатчиков получается изменить дословный перевод фильма оправданно, не теряя при этом попадания в цель. Так, например было с «Играми разума» (дословно «Прекрасный ум») или недавней пиксаровской «Головоломкой» («Наизнанку»). Однако, есть и темная сторона переводческих вольностей, сторона смешная и страшная.
Совсем недавно в кинотеатрах крутили проходной ужастик с Николасом Кейджем под названием «Pay the Ghost» («Заплати призраку»), обозначающим некий обряд/традицию, вокруг которой строится сюжет. Отечественные прокатчики посидели-посидели и решили назвать фильм просто и ясно – «Врата тьмы». «Ну, это ж ужасы. Можно просто что-то про тьму сварганить и норм…» – успокаивали друг друга переводчики.
Так уж вышло, что старина Кейдж не в первый раз ощутил на себе невменяемые решения наших ребят. Год назад он сыграл главную роль в фильме с названием «Tokarev», очевидно связанным со столь знакомым русскому уху пистолетом. Но логика была в тот день где-то далеко, и кино назвали «Гнев». Еще раньше выходил очередной кейджевский боевичок «Stolen» («Украденный»), переведенный по неясным причинам для наших кинотеатров в виде «Медальона».
Однако, самым мощным идиотизмом стал вышедший в 2011 фильм «Seeking Justice» («В поисках правосудия/справедливости»), который, видимо, обдолбанные прокатчики назвали «Голодный кролик атакует»!
Заболевание «синдром аферы»
Тот же Николас Кейдж в свое время попал под странное явление среди российских переводчиков под названием «синдром аферы». «Синдром аферы» – это заболевание прокатчиков, характеризующееся необъяснимым желанием вставлять слово «афера» в название картины по поводу, как, например, в случае с «Аферой Томаса Крауна» («The Thomas Crown Affair»), и совершенно без повода:
- «Великолепная афера» («Matchstick Men», 2003) с тем же Кейджем, которая на самом деле «Спичечные люди».
- «Большая афера» («The Grand Seduction», 2013) в оригинале является «Великим соблазнением».
- «Афера» («Confidence», 2003) оказалась простой «Уверенностью».
- «Афера Стивена Гласса» («Shattered Glass», 2003) не без каламбура переводится как «Разбитое стекло / Разбитый Гласс».
- «Последняя афера» («Mercy Streets», 2000) на деле «Улицы милосердия».
«Starперец» Де Ниро
Часто словом «афера» переводят английское «heist», которое дословно обозначает «ограбление» («Афера по-американски» – «American Heist», 2013), что вполне позволительно и не меняет сути. В следующем месяце фанаты Роберта Де Ниро смогут оценить новый фильм великого актера под названием как раз-таки «Heist». И что, по-вашему, сделали с этим боевиком российские переводчики вместо того, чтобы поддаться «синдрому аферы»? Выпустили «Скорость: Автобус 657»! Как будто какой-то мужик посмотрит на афишу и подумает: «О, это, видимо, продолжение «Скорости» из середины девяностых с Киану Ривзом и Сандрой Буллок, только с другим автобусом... Надо идти!»
В фильмографии Де Ниро тоже достаточно переводческого беспредела. Например, недавний «Мотель», который в оригинале называется «The Bag Man» («Человек в мешке»), или «Starперцы», который на самом деле «Последний Вегас» («Last Vegas»). Иногда прокатчики мыслят так: «Де Ниро снимался в «Однажды в Америке», великом фильме, который любят все взрослые и киноманы. Поэтому зачем пытаться как-то переводить выражение «What Just Happened», если можно просто назвать фильм «Однажды в Голливуде» (2008), исходя из места развития сюжета?! Гениально!»
В других случаях им приходится изменить название романтической комедии «Новый год» («New Year's Eve», 2011) на «Старый Новый год», исходя из даты премьеры фильма в России (12 января, на месяц позже США). Они извратили даже режиссерскую работу Де Ниро, переведя «The Good Sheperd» («Прилежный пастух», 2006) как «Ложное искушение». Честно говоря, все вышеуказанные переводческие метаморфозы меркнут по сравнению с одним знаменательным ляпом, за который и самому Де Ниро стало бы стыдно. В 2000 году вышел фильм «Men of Honor», что можно было красиво и без напряга перевести как «Люди чести». В России фильм вышел под названием «Военный ныряльщик». Военный. Ныряльщик. Вы только вдумайтесь.
«Мой прокатчик – псих»
С недавних пор Роберт Де Ниро частенько появляется на экране в паре с красавцем Брэдли Купером. Например, в трагикомедии «Мой парень – псих», название которой можно назвать слишком уж вольным переводом оригинального «Silver Linings Playbook» («Сборник лучиков света»), или в хитовом триллере 2011 года «Области тьмы», который на деле «Безлимитный» («Limitless»).
Брэдли Купер и без помощи мэтра может похвастаться корявыми переводами своих фильмов. Самый знаменитый – это, безусловно, «Мальчишник в Вегасе». Когда прокатчики рассуждали, почему бы не извратить казалось бы верняковое для России оригинальное название «Похмелье» («The Hangover»), они и не подозревали, что фильм станет самой успешной комедией года, породив продолжения, действие которых проходит уже совсем не в Вегасе. Кое-как выкрутились, а заодно нашли повод назвать комедию «Bridesmates» («Подруги невесты») подходящим «Девичник в Вегасе». Просто потому, что могут себе позволить.
Что можно сказать о российских прокатчиках и их методах перевода? Имеют ли они право играться с оригинальной задумкой режиссера и студии? Зачем менять название фильма «Последний рубеж» («The Last Stand») на «Возвращение героя» только по причине первой за долгие годы главной роли Арнольда Шварценеггера?
Видимо, нам постоянно нужно что-то пояснять, потому что сами мы, глупцы, Шварценеггера не узнаем.